This repository has been archived on 2025-02-26. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
2025-02-20 19:49:38 +08:00

38 lines
9.0 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"link": "/columnviewpoint/column/57970-2025-02-12-05-00-20.html",
"title": "聚焦大阪世博会14可从这些地方遥望会场\n",
"fullLink": "https://cn.nikkei.com/columnviewpoint/column/57970-2025-02-12-05-00-20.html",
"time": "2025/02/12",
"crawlTime": "2025-02-20T11:38:40.889Z",
"crawl": [
{
"title": "聚焦大阪世博会14可从这些地方遥望会场",
"content": "\n\n   \n  如果想要免费观赏可以前往咲洲的大阪南港野鸟园的观景塔。尤其在下午可以看到大屋顶在阳光下闪闪发光的样子。\n    \n\n\n\n\n\n\n从“咲洲COSMO TOWER观景台”望去的世博会场。在灯光测试中大屋顶清晰地浮现出来。2024年11月\n\n\n\n  \n  远方的视野要看天气情况。开幕后灯光亮起时从远处也更容易看到。如果要拍照太阳的朝向也很重要空气清新的早晨更好。\n      \n  作为会场的梦洲目前还没有公共交通工具如果自己驾车或乘坐出租车经过会场附近时可以一瞥大屋顶和展馆。此外1月19日大阪市高速电气轨道大阪地铁中央线的梦洲站开业。从梦洲站的东南出口驶入普通道路时可以就近看到大屋顶和东门高耸在那里能让人感受到博览会的临近。\n     \n  负责运营世博会的日本国际博览会协会在Instagram等社交媒体上发布展馆的建设情况等信息。与此前的大阪世博会和爱知世博会相比现在日本全国各地都可以提前获取很多信息。\n       \n  本文作者为日本经济新闻中文版日经中文网编辑委员 宫内祯一\n  << 上一页1 2 \n\n版权声明日本经济新闻社版权所有未经授权不得转载或部分复制违者必究。",
"link": "https://cn.nikkei.com/columnviewpoint/column/57970-2025-02-12-05-00-20.html?start=1",
"deep": false
},
{
"title": "聚焦大阪世博会14可从这些地方遥望会场",
"content": "\n\n  宫内祯一距离2025年大阪关西世博会开幕仅剩3个多月。大阪湾的人工岛“梦洲”作为会场建设工程不易被人们看到这可能是导致其人气不高的原因之一。我们探寻了提前一睹世博会会场风采的方法。\n   \n  1970年的大阪世博会在会场旁边设置了观景台许多人前来参观想要一睹施工现场的风采。\n   \n\n\n\n\n\n\n从六甲山远眺世博会会场。在灯光测试中“大屋顶”在大阪市区的背景下浮现而出。2024年11月使用超远摄镜头于神户市滩区六甲花园露台拍摄\n\n\n\n  \n  此次世博会的会场尚不能通过公共交通抵达也没有观景设施。不过约2公里一圈的巨大木结构建筑“环形大屋顶”气势恢宏应该可以从远处看到。\n     \n  利用地图软件计算理论上从六甲山、生驹山、比叡山及四国的剑山都能看到大屋顶。不过这是在前面没有高楼等人工建筑物的条件下的估算。大屋顶高约20米因此从远处并不容易看见。\n      \n  首先是位于大阪湾对岸的六甲山系。六甲山高约880米在俯瞰大阪湾的六甲花园露台白天用肉眼可以依稀看到大屋顶如果使用超远摄镜头可以清晰捕捉到。2024年11月21日进行的大屋顶的灯光测试中大屋顶的轮廓清晰可见因此开幕后可以用超远摄镜头拍摄到美丽的夜景照片。 \n    \n  横跨大阪府和奈良县的生驹山有山顶游乐园。虽然冬季休园但在俯瞰大阪平原的“星之广场”上可以看到人工岛梦洲在大阪市高楼群的前方。稍微有些雾气弥漫用肉眼很难看到建筑物但通过投币式望远镜可以清晰看到环形结构的白色膜状屋顶和世博场馆EXPO Hall “Shining Hat”的白色墙面。\n   \n\n\n\n\n\n\n从生驹山全景观景台眺望世博会场。在门式起重机的背后可以看到环形结构的白色膜状屋顶和“Shining Hat”2024年12月东大阪市\n\n\n\n \n  让我们移动到更近的地方。从高300米的超高层建筑“阿倍野HARUKAS”大阪市观景台入场费成人2000日元约合人民币95.99元)可以肉眼看到大屋顶。\n    \n  更近一点最推荐的是从位于梦洲旁边的咲洲的“咲洲COSMO TOWER观景台”入场费成人1000日元约合人民币47.99元远眺。这里位于地上252米可以立即确认大屋顶和展馆的建设情况。世博会开幕后可以欣赏到灯光璀璨的大屋顶和熠熠生辉的展馆以及烟火表演。\n   \n1 2 下页 >>\n\n版权声明日本经济新闻社版权所有未经授权不得转载或部分复制违者必究。",
"link": "https://cn.nikkei.com/columnviewpoint/column/57970-2025-02-12-05-00-20.html",
"deep": true
}
]
},
{
"link": "/trend/cool-japan/57979-2025-02-10-05-00-10.html",
"title": "透明翻译屏!外国游客也能沉浸式体验女仆咖啡馆\n",
"fullLink": "https://cn.nikkei.com/trend/cool-japan/57979-2025-02-10-05-00-10.html",
"time": "2025/02/10",
"crawlTime": "2025-02-20T11:38:40.889Z",
"crawl": [
{
"title": "透明翻译屏!外国游客也能沉浸式体验女仆咖啡馆",
"content": "\n\n女仆咖啡馆 “at-home cafe”引入了透明翻译显示屏东京秋叶原\n  \n      日本女仆咖啡馆“at-home cafe”为接待外国游客推出了新服务。1月底咖啡馆内试行引入了不会遮挡视线的透明翻译显示屏对话内容会像字幕一样显示在屏幕上。在女仆咖啡馆服务员的肢体动作也是重要元素。在访日游客增加的情况下这项服务意在跨越语言障碍让外国游客更加深入地享受咖啡馆的世界观。\n  \n      “我会注入爱心让主人的餐点更加美味。萌萌哒~啾”。这里是位于东京秋叶原的at-home cafe。被称为“传奇女仆”的hitomi小姐和客人打招呼时透明显示屏上浮现出了白色文字。女仆的一侧显示日语顾客一侧则显示外语。由于显示屏是透明的女仆的视线不会被遮挡可以清楚地看到hitomi用手比出的爱心。\n \n      此次引入的是源自筑波大学的初创企业Pixie Dust Technologies开发的人工智能AI翻译机“VUEVO Display”。它能对应英语、中文、西班牙语等100多种语言。租赁费用因使用条件而异大多为每年90万日元左右约合人民币4.3万元。at-home cafe在中国春节之际于1月底引入了该设备计划使用到3月31日。\n \n      at-home cafe在东京和大阪开了10家店。运营咖啡馆的Infinia公司社长深泽孝树表示“在东京外国人占进店顾客的10到15”。此前店里除了备有英文菜单和服务英语会话的单词本外还为女仆提供用来介绍咖啡馆世界观的英语会话课程但也有很多进店顾客来自亚洲地区因此该公司感觉到语言障碍是一大课题。\n \n      深泽社长称“还有另一个问题是使用英语会导致语言的神韵发生变化或者失去日语特有的可爱语感”。虽然女仆也尝试过手机翻译APP和便携式翻译终端但“说完话之后需要把屏幕给对方看这样的动作导致接待客人的氛围发生变化”。\n \n      能否传达独特的世界观对女仆咖啡馆至关重要。hitomi强调“包含肢体动作和举止让顾客享受其中这才是女仆咖啡馆”。“透明显示屏可以像字幕一样显示翻译内容遇到外国顾客时可以看着对方的眼睛来接待客人。似乎能更加深入地传达女仆咖啡馆的世界观和意义”hitomi表示。\n \n      此外翻译机还十分注意翻译上的平衡。比如“萌萌哒”等女仆咖啡馆特有的表述不进行翻译而是直接显示为“MOEMOE”。这是因为来到店里的外国人大多通过动画等喜欢上了女仆咖啡馆文化有时也会期待看到日语的固定表达。\n \n      目前只有东京秋叶原的一家店引入了翻译机,但未来会根据情况考虑在更多的门店引入。\n \n      日本国家旅游局JNTO的数据显示2024年访日游客人数约为3687万人达到历史最高水平。在很多访日游客追求独特体验的需求中日本的“萌文化”能否借助科技更加深入地传播这可能是不断抓住入境游客需求的关键。\n \n      日本经济新闻中文版日经中文网岸本Marimi\n\n版权声明日本经济新闻社版权所有未经授权不得转载或部分复制违者必究。",
"link": "https://cn.nikkei.com/trend/cool-japan/57979-2025-02-10-05-00-10.html",
"deep": true
}
]
}
]